Un porcentaje de nuestro catálogo son traducciones de textos académicos. Estos son los originales en los que estamos trabajando. Algunos serán parte de las próximas novedades.
Título original: L’ultimo Hirschman e l’Europa. Esercizi teorici sull’ “auto-sovversione”, de Luca Meldolesi. Editorial Rubbettino, Soveria Mannelli, 2014.
Título: Albert Hirschman, entre Europa y América Latina. Reflexiones teórico-prácticas desde una perspectiva colorniano-hirschmaniana
Traducción de María Teresa D`Meza, Rodrigo Molina-Zavalía
Título original: O espetáculo das raças: Cientistas, instituições e questão racial no Brasil do século XIX, de Lilia M. Schwarcz. Editorial Companhia das Letras, 1993.
Título: El espectáculo de las razas. Científicos, instituciones y cuestión racial en el Brasil, 1870-1930
Traducción de Ada Solari
Título original: Nouvelles Perspectives sur la Shoah, de Annette Wieviorka e Ivan Jablonka. Paris, Presses universitaires de France, Coll. « La Vie des Idées », 2013.
Título: Nuevas perspectivas sobre la Shoá
Traducción de Ada Solari
Título original: Architecture or Techno-Utopia: Politics after Modernism, de Felicity D. Scott. MIT Press, 2007
Título: Arquitectura o tecnoutopía. Política después del modernismo
Traducción de: Gustavo Zappa
Título original: Poétique de la Relation – Poétique III, de Edouard Glissant, Gallimard, 1990
Título: Poética de la relación
Traducción de: Ana Paula Penchaszadeh, Senda Sferco
Muy buen artículo!! me encantó chicos! sigan así